運用指図者

User avatar
adamu
Sensei
Posts: 2529
Joined: Wed Aug 02, 2017 11:43 pm
Location: Fukuoka
Contact:

運用指図者

Post by adamu »

Any suggestions for how to translate this?

My best attempt is "investment manager" but that gives the completely wrong impression.

"Person who has stopped their contributions but still has funds invested"... 🤔

"Person who had good intentions but life happened..."
sutebayashi
Veteran
Posts: 768
Joined: Tue Nov 07, 2017 2:29 pm

Re: 運用指図者

Post by sutebayashi »

I’m guessing the context is someone using iDeCo or whatever so I’d just go with a direct “individual investor”.
User avatar
adamu
Sensei
Posts: 2529
Joined: Wed Aug 02, 2017 11:43 pm
Location: Fukuoka
Contact:

Re: 運用指図者

Post by adamu »

sutebayashi wrote: Fri Jan 03, 2025 6:06 am I’m guessing the context is someone using iDeCo.
This is the iDeCo forum :)

I went with "maintenance" status. Anything that contains "investment" is quite confusing, as that could apply to contributing "members" (加入者) too.
TunaSki
Regular
Posts: 59
Joined: Sun Apr 14, 2024 12:57 am

Re: 運用指図者

Post by TunaSki »

adamu wrote: Fri Jan 03, 2025 5:20 am Any suggestions for how to translate this?

My best attempt is "investment manager" but that gives the completely wrong impression.

"Person who has stopped their contributions but still has funds invested"... 🤔

"Person who had good intentions but life happened..."
Sounds like what usually gets referred to as an “investment instructor”

https://www.faq.sjdc.co.jp/faq/show/151 ... in=english
User avatar
adamu
Sensei
Posts: 2529
Joined: Wed Aug 02, 2017 11:43 pm
Location: Fukuoka
Contact:

Re: 運用指図者

Post by adamu »

TunaSki wrote: Fri Jan 03, 2025 7:43 am
adamu wrote: Fri Jan 03, 2025 5:20 am Any suggestions for how to translate this?

My best attempt is "investment manager" but that gives the completely wrong impression.

"Person who has stopped their contributions but still has funds invested"... 🤔

"Person who had good intentions but life happened..."
Sounds like what usually gets referred to as an “investment instructor”

https://www.faq.sjdc.co.jp/faq/show/151 ... in=english
Oh nice find. But is it really usual, or just in that one place? :D
TunaSki
Regular
Posts: 59
Joined: Sun Apr 14, 2024 12:57 am

Re: 運用指図者

Post by TunaSki »

adamu wrote: Fri Jan 03, 2025 8:02 am
TunaSki wrote: Fri Jan 03, 2025 7:43 am
adamu wrote: Fri Jan 03, 2025 5:20 am Any suggestions for how to translate this?

My best attempt is "investment manager" but that gives the completely wrong impression.

"Person who has stopped their contributions but still has funds invested"... 🤔

"Person who had good intentions but life happened..."
Sounds like what usually gets referred to as an “investment instructor”

https://www.faq.sjdc.co.jp/faq/show/151 ... in=english
Oh nice find. But is it really usual, or just in that one place? :D
As far as I’m aware, It’s the usual terminology used to define someone who has lost (or cancelled) enrollment in an iDeCo or DC, but continues to manage their dormant account with switching instructions.
User avatar
adamu
Sensei
Posts: 2529
Joined: Wed Aug 02, 2017 11:43 pm
Location: Fukuoka
Contact:

Re: 運用指図者

Post by adamu »

TunaSki wrote: Fri Jan 03, 2025 9:28 am As far as I’m aware, It’s the usual terminology used to define someone who has lost (or cancelled) enrollment in an iDeCo or DC, but continues to manage their dormant account with switching instructions.
Makes sense, but I'm curious what makes it the usual terminology? The only place that terminology shows up for me is the link you provided, as far as I can see.

Being used by one company means they probably pulled the translation out of thin air, just like I did. So in that case, we might have a chance to decide a better translation, if we can think of one.
sutebayashi
Veteran
Posts: 768
Joined: Tue Nov 07, 2017 2:29 pm

Re: 運用指図者

Post by sutebayashi »

“Investment instructor” is a quite literal translation of the Japanese (指図), but if an English reader reads it I think it could come across to them as something akin to a financial planner.

I used to work in the securities business and I recall this Japanese term being used in the context of the Toshin mutual fund business, and I guess that’s why it appears in the iDeCo context (sorry I just check the active discussions and overlooked the board it is in).

But I think it is reasonable to assume that typical English reader wouldn’t know much about the scheme of Japanese Toshin products, hence why I’d forget the Japanese 専門用語 and just describe it in a way that makes sense to the typical reader. I’m not a pro translator though, it’s just how I think about it.
User avatar
adamu
Sensei
Posts: 2529
Joined: Wed Aug 02, 2017 11:43 pm
Location: Fukuoka
Contact:

Re: 運用指図者

Post by adamu »

sutebayashi wrote: Fri Jan 03, 2025 11:57 am I used to work in the securities business and I recall this Japanese term being used in the context of the Toshin mutual fund busines
That's interesting info, do you have an example of it being used in the wild? I'm fine with that if it's the de-facto standard. It's just a term people will have to learn. But like you said, if it's not, we can probably do better.
User avatar
RetireJapan
Site Admin
Posts: 4940
Joined: Wed Aug 02, 2017 6:57 am
Location: Sendai
Contact:

Re: 運用指図者

Post by RetireJapan »

'someone who is managing their investments but no longer contributing to them'
English teacher and writer. RetireJapan founder. Avid reader.

eMaxis Slim Shady 8-)
Post Reply