Page 1 of 1

Request: Professional Translator for Citizenship Application (Japanese-> English)

Posted: Sun Mar 12, 2023 9:30 am
by TokyoBoglehead
I need to translate 3 documents (Koseki, Residency certificate, Mother/Baby notebook page) to process my daughters Canadian citizenship.

They need to be an established company with letterhead that can complete a PPTC 659 E : Statutory Declaration for Translators (Canadian governmental form)

Previously I used Samurai Translators, but they stopped responding and will not get back to me.

Re: Request: Professional Translator for Citizenship Application (Japanese-> English)

Posted: Sun Mar 12, 2023 10:18 am
by Gareth
The U.K. embassy in Japan provides this list of translators. Perhaps one of these might be a useful starting point.

https://www.gov.uk/government/publicati ... terpreters

Re: Request: Professional Translator for Citizenship Application (Japanese-> English)

Posted: Mon Mar 13, 2023 3:48 am
by Wilbur
TokyoBoglehead wrote: Sun Mar 12, 2023 9:30 am I need to translate 3 documents (Koseki, Residency certificate, Mother/Baby notebook page) to process my daughters Canadian citizenship.

They need to be an established company with letterhead that can complete a PPTC 659 E : Statutory Declaration for Translators (Canadian governmental form)

Previously I used Samurai Translators, but they stopped responding and will not get back to me.
Here's what I did for my kids Proof of Canadian citizenship. I was able to do it with not having to pay for a translator. We got them a Japanese passport. What I remember getting their Japanese passport were easy and not so expensive compared to a Canadian one. I used this Japanese passport as one of the forms of ID. Next, judging by your name you probably live in Tokyo and so your city hall should be able to give you an
English version of Koseki tohon and Certificate of acceptance of registration of birth (shussho todoke jyuri shoumeisho) in English. If you get these no translator needed.

Here's a part of a message I got from the Canadian embassy in Tokyo.

"English version of Koseki tohon and Japanese passport are perfect for the ID. Also you are required to submit the child’s official record of birth. Even though koseki tohon can be used as the birth record, you will need to submit Certificate of acceptance of registration of birth (shussho todoke jyuri shoumeisho) as the birth record because you are using Keseki tohon as an ID. If your city hall can provide koseki tohon in English, they should be able to provide this certificate in English as well?

Re: Request: Professional Translator for Citizenship Application (Japanese-> English)

Posted: Mon Mar 13, 2023 4:34 am
by TokyoBoglehead
Wilbur wrote: Mon Mar 13, 2023 3:48 am
TokyoBoglehead wrote: Sun Mar 12, 2023 9:30 am I need to translate 3 documents (Koseki, Residency certificate, Mother/Baby notebook page) to process my daughters Canadian citizenship.

They need to be an established company with letterhead that can complete a PPTC 659 E : Statutory Declaration for Translators (Canadian governmental form)

Previously I used Samurai Translators, but they stopped responding and will not get back to me.
Here's what I did for my kids Proof of Canadian citizenship. I was able to do it with not having to pay for a translator. We got them a Japanese passport. What I remember getting their Japanese passport were easy and not so expensive compared to a Canadian one. I used this Japanese passport as one of the forms of ID. Next, judging by your name you probably live in Tokyo and so your city hall should be able to give you an
English version of Koseki tohon and Certificate of acceptance of registration of birth (shussho todoke jyuri shoumeisho) in English. If you get these no translator needed.

Here's a part of a message I got from the Canadian embassy in Tokyo.

"English version of Koseki tohon and Japanese passport are perfect for the ID. Also you are required to submit the child’s official record of birth. Even though koseki tohon can be used as the birth record, you will need to submit Certificate of acceptance of registration of birth (shussho todoke jyuri shoumeisho) as the birth record because you are using Keseki tohon as an ID. If your city hall can provide koseki tohon in English, they should be able to provide this certificate in English as well?
Thank you for the input! Very helpful but....

1. Still waiting on number card, so no Japanese passport yet.

2. My kids have my wife`s name and the koseki is NOT in Tokyo due to...sentimental reasons? The family has been in Tokyo for decades and decades and is very organized. I think know one has the heart to move it. Shiga does not seem to offer English version by mail.

3. The embassy is confused about new requirements and changes and everything seems a bit different now. The translator I am now in contact with thanks to Gareth very helpfully pointed out the Consuls instructions are different then the Canadian Governments website. (Great catch by this guy). So we are triple checking.

.....sigh